從對外傳播角度看中醫(yī)藥文化翻譯
中醫(yī)視點(diǎn):從對外傳播角度看中醫(yī)藥文化翻譯 鄒爽 湖北中醫(yī)藥大學(xué)外語系
作為中國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,中醫(yī)藥蘊(yùn)含著中華文明特有的哲學(xué)思維和價(jià)值觀,集中體現(xiàn)了天人合一的整體觀念,是科學(xué)和文化相結(jié)合的產(chǎn)物。隨著對外交流的不斷深入和“中醫(yī)熱”的全球升溫,學(xué)習(xí)中醫(yī)藥知識、了解中醫(yī)藥文化成為世界各國的迫切需求。
然而,要使中醫(yī)藥為越來越多的海外人士所認(rèn)識、理解和接受,就必須將其翻譯成相應(yīng)的外文,因此,翻譯已成為中醫(yī)藥走向世界的一個重要途徑。考慮到翻譯本身是一種跨文化、跨語際的信息傳播和交際行為,本文擬從對外傳播的角度探討中醫(yī)藥文化的翻譯。
國際傳播對中醫(yī)藥文化翻譯的啟示
我國社會歷史、人文地理的特殊性造就了博大精深的中醫(yī)藥文化,其語言文字也蘊(yùn)涵著特有的文化內(nèi)涵,尤其是我國中醫(yī)藥文化深受中國古代哲學(xué)、天文學(xué)等多學(xué)科的影響,很多沿襲至今的名詞術(shù)語本身即為有著幾千年歷史的古代漢語,如“心主神”、“木克土”等,要克服中西方巨大的語言文化差異,通過翻譯將其傳播給外國讀者確實(shí)具有相當(dāng)?shù)碾y度。
中醫(yī)藥翻譯作為中華文化對外傳播的一個重要組成部分,其本身同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),即它是一種信息的交流與傳遞。同時,其翻譯過程也涉及到譯者、翻譯的內(nèi)容、翻譯的方法、譯文讀者和譯文讀者的反應(yīng)等五大要素,這與對外傳播過程中的五大要素(即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果)正好一一對應(yīng)。可見,翻譯實(shí)踐活動是中醫(yī)藥文化對外傳播的重要渠道,它關(guān)系到傳播者、傳播內(nèi)容和傳播對象,更決定了傳播效果。簡而言之,對外傳播視角下的中醫(yī)藥文化翻譯是在特定社會環(huán)境下,中醫(yī)藥文化傳播者借助翻譯這一媒介向外國傳播對象傳遞中醫(yī)藥文化信息,以實(shí)現(xiàn)文化交流與共享的一種跨文化、跨語際的信息傳播行為。
- 相關(guān)文章
- 網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場無關(guān)!) 【發(fā)表評論】
- 綠色通道
- 政策法規(guī)
- 醫(yī)學(xué)考試
- 醫(yī)藥資訊
- 結(jié)石研究
- 課題研究
- 培訓(xùn)教學(xué)
- 科技成果
- 歷代名醫(yī)
- 耳穴知識
- 中醫(yī)典故
- 中醫(yī)詞典
- 中醫(yī)診斷
- 中醫(yī)經(jīng)絡(luò)
- 中醫(yī)腧穴
- 中醫(yī)名方
- 中醫(yī)臨床
- 中醫(yī)保健
- 中醫(yī)養(yǎng)生
- 孕育保健
- 男性保健
- 女性保健
- 老年保健
- 嬰兒保健
- 新婚保健
- 藥膳食療
- 祖?zhèn)髅胤?/a>
- 民間偏方
- 中藥詳解
- 護(hù)理技術(shù)
- 草藥圖譜
- 人體圖譜
- 不孕不育
- 燒傷燙傷
- 祛病靈符
- 療疾手印
- 性學(xué)文獻(xiàn)
- 學(xué)術(shù)爭鳴
- 中醫(yī)教育
- 中醫(yī)特色
- 中醫(yī)歷史
- 精彩推薦
- 最新推薦






